Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X (has) disappeared (vanished) without a trace

  • 1 В-185

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ КАНУЛ coll VP subj: usu. human, animal, or concr past only usu. this WO (a person, thing etc) vanished completely
    X как в воду канул - X (has) vanished into thin air
    X (has) disappeared (vanished) without a trace (in limited contexts) the earth seems to have swallowed X up.
    В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (3a).
    Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
    Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
    «С той поры Пряж кину не видели?» -...спросил Антон. «Нет. Люся как в воду канула» (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-185

  • 2 будто в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду канул

  • 3 как в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - X как в воду канул X (has) vanished into thin air;
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду канул

  • 4 словно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду канул

  • 5 точно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду канул

  • 6 В-63

    ПРОПАСТЬ БЕЗ ВЕСТИ VP subj: human to disappear, leaving no sign of where one has gone or what has happened to one
    X пропал без вести = X disappeared (vanished) without a trace
    (in military contexts) X is missing in action.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-63

  • 7 бывать

    несовер.; без доп.
    1) (быть, находиться)
    be; be present; frequent
    2) (у кого-л.; посещать)
    go to see (smb.), visit; stay (with)
    3) occur, happen ( случаться); take place, be held ( происходить)
    4) be inclined to be, tend to be; be sometimes ( быть иногда)

    ... бывает двух видов — is made in two types

    бывает разных размеров — comes in various sizes, varies in size

    как ни в чем не бывало — as if nothing had happened; as if nothing were wrong

    боли как не бывало — the pain had/has entirely disappeared

    ничуть не бывало — nothing of the sort (happens); far from it

    Русско-английский словарь по общей лексике > бывать

  • 8 след простыл

    <и> след простыл (пропал)
    разг.
    1) (кого, чей) (удрал, сбежал, скрылся кто-либо) smb. has disappeared (evaporated, melted, vanished) into thin air; smb. disappeared without a trace; smb. melted away; smb.'s tracks are already cold; there is no sign (trace) of smb.; cf. the bird has flown

    Злой этот зверь поднял голову вверх,... завыл грозным голосом и пустился бежать вон из лесу, так что скоро и след простыл. (О. Сомов, Оборотень) — The monstrous beast raised his head,... sniffed the air, and flew off into the forest so fast that soon there was no trace of him.

    Забелин. Сторож! Сторож, окаянная душа! Уважаемый гражданин сторож!.. Был и след простыл. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты)Zabelin: Janitor! Janitor! Esteemed Citizen Janitor, where the devil are you! He's disappeared without a trace.

    Думаю, что козы самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл, как будто растворились среди белых камней, ореховых зарослей, в папоротниках. (Ф. Искандер, Вечерняя дорога) — I think goats are the craftiest of all quadrupeds. I had only to let my mind wander for a minute and they would melt away into the white rocks, the hazel thickets and the ferns.

    Саня оглянулся,... но мужика уже и след простыл. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya looked round... But the peasant's tracks were already cold.

    2) ( чего) (исчез, потерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) smth. disappeared completely; there is no sign of smth.

    Только сегодня, уже в половине восьмого, пробудясь, вскочил как полоумный, схватился первым делом за сюртук, - один пустой карман! Бумажника и след простыл. (Ф. Достоевский, Идиот) — Only today, on waking up at half past seven, the first thing I did was to jump out of bed like mad and snatch at my frock coat - the pocket was empty. There was no sign of the wallet.

    Русско-английский фразеологический словарь > след простыл

  • 9 П-330

    ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO
    1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of X
    that was the end of the road (for X) it was all over (for X).
    "...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
    «Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again
    X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him
    X left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.
    После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it
    (and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.
    «Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
    На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-330

  • 10 Митькой звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. Митькой звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Митькой звали

  • 11 поминай как звали

    [Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]
    =====
    1. поминай как звали (кого) [impers or with subj: human]
    s.o. died, perished or will die, perish:
    - (X-a) поминай как звали [in past contexts] that was the end of X;
    - it was all over (for X).
         ♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
         ♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]
    s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:
    - X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;
    - X left etc and we (I etc) haven't seen him since;
    - X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);
    - X left (disappeared etc) and was never heard of again.
         ♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. [used as a clause]
    (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:
    - [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;
    - (and) we (I etc) never saw it again;
    - (and) we (I etc) haven't seen it since;
    - [in limited contexts] it had vanished into thin air.
         ♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
         ♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 12 слыхом не слыхать

    слыхом (слухом) не слыхать (о ком, о чём, про что)
    прост.
    1) (не иметь никакого понятия, представления, совсем не знать) one has never heard of smb., smth.; have not the faintest idea of smth.

    На долю маленького Коли пришлась целая бутылка лимонаду, напитка, о котором в Сухом Логу никогда и слыхом не слыхали. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Little Kolya had a whole bottle of lemonade, a drink that had never been heard of in Dry Gully.

    2) (вовсе нет; куда-то исчез, скрылся) there is no sign of smb., smth.; smb. has vanished into thin air; smb. has disappeared without trace

    Вернулись мы на заходе солнца к реке..., а деда нашего и слыхом не слыхать. (В. Овечкин, Обида) — At sunset we came back to the river, but our grandad had vanished into thin air.

    Русско-английский фразеологический словарь > слыхом не слыхать

  • 13 вылить ушат холодной воды

    I
    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВОДОЙ СМЫЛО кого-что coll
    [VP; impers; past only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared quickly and completely:
    - X-a как водой смыло X disappeared < was gone> in a flash;
    - (ift as if) thing X evaporated.
    II
    ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ < УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на когоall coll
    [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    to discourage s.o., dampen s.o.'s zeal or enthusiasm:
    - X окатил Y-а холодной водой X threw < poured> cold water over <on> Y <Y's plans etc>;
    - X threw a bucket < a pail> of cold water over Y;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown < poured> cold water over <on> him;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket < a pail> of cold water over <on> him;
    - [in limited contexts] person X rained on Y's parade.
         ♦...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
         ♦ Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: "А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола". Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Toly a has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылить ушат холодной воды

  • 14 пропасть без вести

    [VP; subj: human]
    =====
    to disappear, leaving no sign of where one has gone or what has happened to one:
    - X пропал без вести X disappeared < vanished> without a trace;
    - [in military contexts] X is missing in action.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пропасть без вести

См. также в других словарях:

  • Without a Trace (season 1) — The first season of Without a Trace aired between September 2002 and May 2003.Cast*Anthony LaPaglia as John Michael Malone *Poppy Montgomery as Samantha Spade *Marianne Jean Baptiste as Vivian Johnson *Enrique Murciano as Danny Taylor *Eric Close …   Wikipedia

  • trace — trace1 [treıs] v [T] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(find somebody/something)¦ 2¦(origins)¦ 3¦(history/development)¦ 4¦(copy)¦ 5¦(with your finger)¦ 6 trace a call ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: tracier, from Vulgar Latin tractiare to pull , from …   Dictionary of contemporary English

  • trace — 1 verb (T) 1 FIND SB/STH to find someone or something that has disappeared by searching for them carefully: She had given up all hope of tracing her missing daughter. 2 ORIGINS to find the origins of something, or where something came from: trace …   Longman dictionary of contemporary English

  • List of people who have mysteriously disappeared — This is a list of notable, historically testified people who mysteriously disappeared, and whose current whereabouts are unknown or whose deaths are not substantiated.1412*Owain Glyndŵr, the last native Welsh person to hold the title Prince of… …   Wikipedia

  • Unexplained disappearances — Unexplained disappearance is the physical disappearance of people or other objects without apparent cause or reason. Contents 1 Notable disappearances 1.1 Benjamin Bathurst 1.2 Mary Celeste 1.3 Flannan Isles …   Wikipedia

  • United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… …   Universalium

  • List of Ace Combat characters — The following list is a collection of prominent characters from the Ace Combat series of video games by Namco. All information here is (A: Accurate to the most recent game in the series, B: From the latest point in the AC Timeline). Contents 1… …   Wikipedia

  • List of Monster-of-the-Week characters in The X-Files — On the 1993–2002 television series, The X Files, there developed two main types of episodes.[citation needed] Mytharc episodes were recognized as the mythology of the series canon, comprising the central storyline concerning extraterrestrial life …   Wikipedia

  • In Search of... (TV series) — infobox television show name=In Search Of... caption=In Search Of UFO Coverups format=documentary runtime=0:25 creator=Alan Landsburg Productions starring=Leonard Nimoy country=USA network=syndicated first aired=September, 1976 last aired=March,… …   Wikipedia

  • Battle of the Coral Sea — Part of the Pacific Theater of World War II …   Wikipedia

  • Walls of Constantinople — Istanbul, Turkey Map showing Constantinople and its walls du …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»